entertainment

Dub Films, Series, and Audiobooks with Voice Cloning and Emotion Preservation

CAMB.AI localizes entertainment content into 150+ languages with production-grade dubbing, director-level emotion controls, and consistent voice identity across every title.

OVERVIEW

The Localization Gap in Global Entertainment

Entertainment audiences are global. Streaming platforms, film distributors, and audiobook publishers need every title available in dozens of languages. Traditional dubbing is expensive, slow, and inconsistent across voice casts. CAMB.AI's DubStudio localizes VOD content with speaker-aware voice cloning, complete emotion transfer, and multilingual subtitle generation, all in 150+ languages. MARS-Instruct adds director-level controls for productions that require precise emotional delivery. The result: faster localization, consistent quality, and voice identity preserved across every language.

USE CASES

Entertainment Localization Use Cases

p: if needed
Film and Series Dubbing
Dub feature films and episodic series into 150+ languages with per-speaker voice cloning and emotion preservation via DubStudio.
5x
Metric Name
2x
Metric Name
Audiobook Translation
Translate and produce multilingual audiobooks using DubStudio Stories, maintaining narrator voice consistency across languages.
5x
Metric Name
2x
Metric Name
Anime and Animation Dubbing
Localize animated content with emotion-matched dubbing. MARS-Instruct's director-level controls preserve the expressive range of character performances.
5x
Metric Name
2x
Metric Name
Festival and Theatrical Subtitling
Generate timed, styled subtitles for festival submissions and theatrical distribution with Subtitle Customization controls.
5x
Metric Name
2x
Metric Name
Catalog and Back-Library Localization
Unlock international value from existing content libraries by dubbing back-catalog titles into new languages at scale.
5x
Metric Name
2x
Metric Name
KEY FEATURES

Key Features for Entertainment Localization

P: if needed
VOD Dubbing (DubStudio)
Full-length video localization with unlimited speaker voice cloning, automatic speaker diarization, complete emotion transfer, and multi-format export in 150+ languages. Accessible via web and APIs.
Emotion and Prosody Controls
MARS-Instruct (1.2B parameters) provides director-level controls for emotion, pacing, and emphasis. Purpose-built for premium content where precise emotional delivery is required.
Discover more →
VOD Subtitles and Captions
Automated multilingual subtitle generation synced to dubbed or original audio, with speaker labeling and export in SRT, VTT, ASS, and additional formats.
Discover more →
Subtitle Customization
Voice Library
Project Management
Insights
WHO IS IT FOR

Who Uses CAMB.AI in Entertainment?

P: if needed
Streaming and OTT Platforms
Services (e.g., Netflix, Disney+, Amazon Prime Video, Crunchyroll) are localizing original and licensed content libraries for international subscriber bases.
Film Studios and Distributors
Studios (e.g., Lionsgate, A24) and distributors dubbing and subtitling feature films for global theatrical and digital release.
Animation Studios
Companies are producing dubbed versions of animated content with emotion-preserved character performances across languages.
Audiobook Publishers
Publishers (e.g., Audible) are translating and producing multilingual audiobooks with a consistent narrator voice identity via DubStudio Stories.
Post-Production and Localization Houses
Specialized facilities integrating DubStudio into existing localization pipelines via APIs.
HOW IT WORK

How CAMB.AI Fits Entertainment Workflows

Pre-Production Planning
Set up the Voice Library with approved character and narrator voices before localization begins. Configure Dictionaries for character names, fictional terms, and franchise-specific vocabulary.
Production and Dubbing
Upload source content to DubStudio. The platform performs speaker diarization, clones each voice, transfers emotion, and generates dubbed audio in target languages. Use MARS-Instruct for scenes requiring fine-grained emotional control.
Subtitle and Caption Delivery
Generate subtitles in parallel with dubbed audio or as standalone files. Apply Subtitle Customization for platform-specific formatting and export in required delivery formats.
Project Coordination and Quality
Project Management organizes localization by title, season, or release schedule. Insights tracks output volume, language coverage, and quality metrics across the catalog.
faqs

Frequently Asked Questions

Can dubbed content preserve character emotions accurately?
Yes. MARS-Instruct provides director-level emotion, pacing, and emphasis controls built for premium entertainment production.
Does voice cloning maintain character identity across seasons?
Yes. Save character voices in the Voice Library and apply them consistently across episodes and seasons. MARS-Pro achieves 0.87 WavLM speaker similarity.
Can audiobooks be translated with the narrator's voice preserved?
Yes. DubStudio Stories translates and produces multilingual audiobooks while maintaining narrator's voice identity.
What subtitle delivery formats are supported?
SRT, VTT, ASS, and additional standard formats. Subtitle Customization controls styling, positioning, and branding for platform-specific delivery.
Can DubStudio integrate with existing post-production pipelines? 
Yes. DubStudio APIs support integration with existing localization, content management, and delivery workflows.
How many languages can a single title be localized into? 
DubStudio supports 150+ languages, covering 99% of the world's speaking population.