entretenimiento

Películas de doblaje, series y audiolibros con clonación de voz y preservación de emociones

CAMB.AI localiza el contenido de entretenimiento en más de 150 idiomas con doblaje de calidad de producción, controles emocionales a nivel de director e identidad de voz uniforme en todos los títulos.

VISIÓN GENERAL

La brecha de localización en el entretenimiento global

Las audiencias de entretenimiento son globales. Las plataformas de streaming, los distribuidores de películas y los editores de audiolibros necesitan que todos los títulos estén disponibles en docenas de idiomas. El doblaje tradicional es caro, lento e inconsistente en todos los formatos de voz. DubStudio, de CAMB.AI, localiza el contenido de VOD con clonación de voz compatible con el altavoz, transferencia completa de emociones y generación de subtítulos multilingües, todo ello en más de 150 idiomas. Mars-instruct añade controles a nivel de director para producciones que requieren una entrega emocional precisa. El resultado: una localización más rápida, una calidad uniforme y una identidad de voz preservada en todos los idiomas.

CASOS DE USO

Casos de uso de localización de entretenimiento

p: si es necesario
Doblaje de películas y series
Dobla largometrajes y series episódicas en más de 150 idiomas con clonación de voz por hablante y preservación de emociones a través de DubStudio.
5x
Nombre de métrica
2x
Nombre de métrica
Traducción de audiolibros
Traduzca y produzca audiolibros multilingües con DubStudio Stories, manteniendo la coherencia de la voz del narrador en todos los idiomas.
5x
Nombre de métrica
2x
Nombre de métrica
Doblaje de anime y animación
Localiza contenido animado con doblajes que reflejen las emociones. Los controles a nivel de director de Mars-Instruct preservan la gama expresiva de las interpretaciones de los personajes.
5x
Nombre de métrica
2x
Nombre de métrica
Subtitulación teatral y para festivales
Genera subtítulos estilizados y cronometrados para las presentaciones en festivales y su distribución en salas con los controles de personalización de subtítulos.
5x
Nombre de métrica
2x
Nombre de métrica
Localización de catálogos y bibliotecas
Libere el valor internacional de las bibliotecas de contenido existentes doblando los títulos del catálogo anterior a nuevos idiomas a gran escala.
5x
Nombre de métrica
2x
Nombre de métrica
CARACTERÍSTICAS CLAVE

Funciones clave para la localización del entretenimiento

P: si es necesario
Doblaje VOD (DubStudio)
Localización de vídeos de larga duración con clonación ilimitada de la voz de los altavoces, diarización automática de los altavoces, transferencia completa de emociones y exportación multiformato a más de 150 idiomas. Accesible a través de la web y las API.
Controles de emoción y prosodia
Mars-instruct (parámetros 1.2 millones) proporciona controles a nivel de director para la emoción, el ritmo y el énfasis. Diseñado específicamente para contenido premium donde se requiere una transmisión emocional precisa.
Discover more →
Subtítulos y subtítulos VOD
Generación automática de subtítulos multilingües sincronizada con audio doblado u original, con etiquetado de altavoces y exportación en SRT, VTT, ASS y formatos adicionales.
Discover more →
Personalización de subtítulos
Biblioteca de voz
Administración de proyectos
Perspectivas
PARA QUIÉN ES

¿Quién usa CAMB.AI en el entretenimiento?

P: si es necesario
Plataformas de streaming y OTT
Los servicios (por ejemplo, Netflix, Disney+, Amazon Prime Video, Crunchyroll) están localizando bibliotecas de contenido original y con licencia para bases de suscriptores internacionales.
Estudios cinematográficos y distribuidores
Los estudios (por ejemplo, Lionsgate, A24) y los distribuidores doblan y subtitula largometrajes para su estreno mundial en cines y digitales.
Estudios de animación
Las compañías están produciendo versiones dobladas de contenido animado con interpretaciones de personajes preservadas en todos los idiomas.
Editores de audiolibros
Los editores (por ejemplo, Audible) traducen y producen audiolibros multilingües con una identidad de voz de narrador coherente a través de DubStudio Stories.
Casas de posproducción y localización
Instalaciones especializadas que integran DubStudio en los canales de localización existentes a través de API.
CÓMO FUNCIONA

Cómo se adapta CAMB.AI a los flujos de trabajo de entretenimiento

Planificación previa a la producción
Configura la biblioteca de voces con voces aprobadas de personajes y narradores antes de que comience la localización. Configura diccionarios para los nombres de los personajes, los términos ficticios y el vocabulario específico de la franquicia.
Producción y doblaje
Sube el contenido fuente a DubStudio. La plataforma realiza la diarización de los altavoces, clona cada voz, transfiere emociones y genera audio doblado en los idiomas de destino. Usa Mars-Instruct para escenas que requieren un control emocional detallado.
Entrega de subtítulos y subtítulos
Genera subtítulos en paralelo con audio doblado o como archivos independientes. Aplica la personalización de los subtítulos para el formato específico de la plataforma y expórtalos en los formatos de entrega requeridos.
Coordinación y calidad del proyecto
La gestión de proyectos organiza la localización por título, temporada o calendario de lanzamientos. Insights hace un seguimiento del volumen de producción, la cobertura lingüística y las métricas de calidad en todo el catálogo.
preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

¿Puede el contenido doblado preservar las emociones de los personajes con precisión?
Sí. Mars-instruct proporciona controles de emoción, ritmo y énfasis a nivel de director diseñados para una producción de entretenimiento de primera calidad.
¿La clonación de voz mantiene la identidad de los personajes a lo largo de las temporadas?
Sí. Guarda las voces de los personajes en la biblioteca de voces y aplícalas de forma uniforme en todos los episodios y temporadas. Mars-Pro logra una similitud de altavoz de 0.87 WAVlm.
¿Se pueden traducir audiolibros conservando la voz del narrador?
Sí. DubStudio Stories traduce y produce audiolibros multilingües al tiempo que mantiene la identidad de voz del narrador.
¿Qué formatos de entrega de subtítulos se admiten?
SRT, VTT, ASS y formatos estándar adicionales. La personalización de los subtítulos controla el estilo, el posicionamiento y la marca para su distribución en plataformas específicas.
¿Puede DubStudio integrarse con los canales de posproducción existentes? 
Sí. Las API de DubStudio admiten la integración con los flujos de trabajo existentes de localización, gestión de contenido y entrega.
¿En cuántos idiomas se puede localizar un solo título? 
DubStudio admite más de 150 idiomas, lo que cubre el 99% de la población de habla mundial.