divertissement

Doublage de films, de séries et de livres audio grâce au clonage vocal et à la préservation des émotions

CAMB.AI localise le contenu de divertissement dans plus de 150 langues avec un doublage de qualité production, des commandes émotionnelles au niveau du réalisateur et une identité vocale cohérente pour chaque titre.

VUE D'ENSEMBLE

L'écart de localisation dans le secteur du divertissement mondial

Le public du divertissement est mondial. Les plateformes de streaming, les distributeurs de films et les éditeurs de livres audio ont besoin que tous les titres soient disponibles dans des dizaines de langues. Le doublage traditionnel est coûteux, lent et incohérent d'une diffusion vocale à l'autre. DubStudio de CAMB.AI localise le contenu VOD grâce au clonage vocal sensible au haut-parleur, au transfert complet des émotions et à la génération de sous-titres multilingues, le tout dans plus de 150 langues. Mars-instruct ajoute des contrôles au niveau du réalisateur pour les productions qui nécessitent une diffusion émotionnelle précise. Résultat : une localisation plus rapide, une qualité constante et une identité vocale préservée dans toutes les langues.

CAS D'UTILISATION

Cas d'utilisation de la localisation du divertissement

p : si nécessaire
Doublage de films et de séries
DubStudio permet de dupliquer des longs métrages et des séries épisodiques dans plus de 150 langues grâce au clonage de la voix par locuteur et à la préservation des émotions.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
Traduction de livres audio
Traduisez et produisez des livres audio multilingues à l'aide de DubStudio Stories, en préservant la cohérence de la voix du narrateur dans toutes les langues.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
Doublage d'anime et d'animation
Localisez le contenu animé grâce à un doublage adapté aux émotions. Les commandes au niveau du réalisateur de Mars-instruct préservent la gamme expressive des performances des personnages.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
Sous-titrage pour les festivals et les salles de cinéma
Générez des sous-titres chronométrés et stylisés pour les soumissions aux festivals et la distribution en salles grâce aux commandes de personnalisation des sous-titres.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
Localisation du catalogue et de l'ancienne bibliothèque
Exploitez la valeur internationale des bibliothèques de contenu existantes en doublant les titres des anciens catalogues dans de nouvelles langues à grande échelle.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
CARACTÉRISTIQUES CLÉS

Principales fonctionnalités pour la localisation des divertissements

P : si nécessaire
Doublage VOD (DubStudio)
Localisation vidéo complète avec clonage vocal illimité des haut-parleurs, diarisation automatique des haut-parleurs, transfert complet des émotions et exportation multiformat dans plus de 150 langues. Accessible via le Web et les API.
Contrôles des émotions et de la prosodie
Mars-Instrut (paramètres 1,2 B) fournit des commandes au niveau du réalisateur pour les émotions, le rythme et l'accentuation. Conçu spécialement pour les contenus haut de gamme nécessitant une diffusion émotionnelle précise.
Découvrez-en plus →
Sous-titres et légendes VOD
Génération automatique de sous-titres multilingues synchronisés avec l'audio doublé ou original, avec étiquetage des haut-parleurs et exportation au format SRT, VTT, ASS et autres formats.
Découvrez-en plus →
Personnalisation des sous-titres
Bibliothèque vocale
Gestion de projet
Perspectives
C'EST POUR QUI

Qui utilise CAMB.AI dans les loisirs ?

P : si nécessaire
Plateformes de streaming et OTT
Les services (par exemple, Netflix, Disney+, Amazon Prime Video, Crunchyroll) localisent des bibliothèques de contenu originales et sous licence pour des bases d'abonnés internationales.
Studios de cinéma et distributeurs
Les studios (par exemple, Lionsgate, A24) et les distributeurs doublent et sous-titrent des longs métrages pour une sortie en salles et numérique dans le monde entier.
Studios d'animation
Les entreprises produisent des versions doublées de contenus animés avec des performances de personnages préservant leurs émotions dans toutes les langues.
Éditeurs de livres audio
Les éditeurs (par exemple, Audible) traduisent et produisent des livres audio multilingues avec une identité vocale de narrateur cohérente via DubStudio Stories.
Maisons de post-production et de localisation
Installations spécialisées intégrant DubStudio dans les pipelines de localisation existants via des API.
COMMENT ÇA MARCHE

Comment CAMB.AI s'adapte aux flux de travail liés au divertissement

Planification de la pré-production
Configurez la bibliothèque vocale avec des voix de personnages et de narrateurs approuvées avant le début de la localisation. Configurez des dictionnaires pour les noms de personnages, les termes fictifs et le vocabulaire spécifique à la franchise.
Production et doublage
Téléchargez le contenu source sur DubStudio. La plateforme effectue la diarisation des locuteurs, clone chaque voix, transfère les émotions et génère des sons doublés dans les langues cibles. Utilisez Mars-Instrut pour les scènes nécessitant un contrôle émotionnel précis.
Livraison des sous-titres et des sous-titres
Générez des sous-titres en parallèle avec du contenu audio doublé ou sous forme de fichiers autonomes. Appliquez la personnalisation des sous-titres pour une mise en forme spécifique à la plateforme et exportez-les dans les formats de diffusion requis.
Coordination et qualité des projets
La gestion de projet organise la localisation par titre, saison ou calendrier de sortie. Insights suit le volume de sortie, la couverture linguistique et les indicateurs de qualité sur l'ensemble du catalogue.
faq

Questions fréquemment posées

Le contenu doublé peut-il préserver avec précision les émotions des personnages ?
Oui Mars-instruct fournit des commandes d'émotion, de rythme et d'accentuation au niveau du réalisateur, conçues pour la production de divertissement haut de gamme.
Le clonage vocal préserve-t-il l'identité des personnages au fil des saisons ?
Oui Enregistrez les voix des personnages dans la bibliothèque vocale et appliquez-les de manière cohérente à travers les épisodes et les saisons. MARS-Pro atteint une similitude de haut-parleur de 0,87 WavLM.
Les livres audio peuvent-ils être traduits tout en préservant la voix du narrateur ?
Oui DubStudio Stories traduit et produit des livres audio multilingues tout en préservant l'identité vocale du narrateur.
Quels sont les formats de diffusion des sous-titres pris en charge ?
SRT, VTT, ASS et autres formats standard. La personnalisation des sous-titres contrôle le style, le positionnement et l'image de marque pour une diffusion spécifique à la plateforme.
DubStudio peut-il s'intégrer aux pipelines de post-production existants ? 
Oui Les API DubStudio prennent en charge l'intégration avec les flux de travail de localisation, de gestion de contenu et de diffusion existants.
Dans combien de langues un même titre peut-il être traduit ? 
DubStudio prend en charge plus de 150 langues, couvrant 99 % de la population parlant le monde.