traduction

Traduction automatique de texte, audio et vidéo dans plus de 150 langues

CAMB.AI traduit du contenu parlé et écrit dans plus de 150 langues grâce au clonage vocal, à la préservation des émotions et à une précision contextuelle, couvrant 99 % de la population parlant le monde.

From
To
Input Text
0 / 1500
Translation
Your translation will appear here...
pourquoi camb.ai

Qu'est-ce que la traduction assistée par l'IA ?

CAMB.AI traduit l'intégralité du contenu audio et vidéo tout en préservant la voix, les émotions et le timing de l'orateur d'origine dans plus de 150 langues. DubStudio gère la traduction vidéo et audio avec la diarisation automatique des haut-parleurs, le clonage vocal et l'exportation des sous-titres. Savante fournit une traduction texte-texte de bureau. Website Translator publie n'importe quel site dans plus de 150 langues avec une seule intégration JavaScript. Chatterbox permet une traduction vocale bidirectionnelle en temps réel pour les réunions et l'assistance.

Principales fonctionnalités

Fonctionnalités de traduction de base

P : si nécessaire
Traduction vidéo et audio
Téléchargez des vidéos ou des fichiers audio (ou insérez une URL YouTube) dans DubStudio et traduisez dans plus de 150 langues grâce au clonage vocal, à la diarisation des haut-parleurs, au transfert des émotions et à la préservation du contexte.
Traduction texte-texte
Savante propose la traduction de texte de bureau pour les documents sous Windows et Mac.
Traduction de sites Web
Publiez n'importe quel site Web dans plus de 150 langues avec une seule intégration JavaScript via Website Translator. Soutient le style de la marque et le positionnement personnalisable.
Pipeline de traduction OCR
Convertissez des documents et des images numérisés en texte modifiable et traduisible à l'aide de l'OCR.
CAPACITÉS
INDUSTRIES

À qui s'adresse la traduction ?

P : si nécessaire
Entreprises du secteur des médias et du divertissement
Les studios, les plateformes OTT et les distributeurs de contenu traduisent des bibliothèques de films, de séries et de documentaires pour un public international.
Prestataires de formation et d'apprentissage en ligne
Les institutions traduisent des vidéos de cours et des conférences avec une narration clonée vocale et des sous-titres synchronisés.
CHAT →
Créateurs et podcasteurs
Les créateurs YouTube et les réseaux de podcasts traduisent du contenu dans de nouvelles langues via la plateforme en libre-service de DubStudio.
CHAT →
CAS D'UTILISATION

Cas d'utilisation de la traduction

p : si nécessaire
Localisation de films et de séries
Traduisez du contenu intégral grâce au doublage adapté au locuteur, à la préservation des émotions et à l'exportation des sous-titres via DUBStudio.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
Localisation de sites Web et de commerce électronique
Publiez des sites Web multilingues avec une seule intégration JavaScript. Aucune modification de code ou duplication de page n'est requise.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
Formation et communications en entreprise
Traduisez les vidéos de formation et les communications de l'entreprise dans les langues régionales avec une identité vocale cohérente.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
Traduction de réunions en direct
Facilitez les réunions multilingues et les appels d'assistance grâce à la traduction vocale bidirectionnelle en temps réel de Chatterbox.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
Traduction de podcasts et de vidéos YouTube
Traduisez les épisodes dans de nouvelles langues tout en préservant la voix de l'animateur. Insérez une URL YouTube directement dans DubStudio.
5x
Nom de la métrique
2 fois
Nom de la métrique
COMMENT ÇA MARCHE

Comment fonctionne la traduction

ÉTAPE 1
Choisissez votre format de traduction
Traduction vidéo et audio via DubStudio. Traduction de sites Web via Website Translator. Traduction de texte via Savante. Traduction vocale en direct via Chatterbox.
ÉTAPE 2
Téléchargez ou connectez votre contenu
Téléchargez des fichiers directement, collez une URL YouTube, intégrez un extrait JavaScript ou lancez Chatterbox pour des sessions en direct.
ÉTAPE 3
Configurer les langues et les voix
Sélectionnez les langues cibles parmi plus de 150 options. Pour la vidéo et l'audio, DubStudio identifie automatiquement les haut-parleurs et clone chaque voix. Utilisez les dictionnaires pour contrôler les traductions de termes spécifiques.
ÉTAPE 4
Exporter et distribuer
Recevez du contenu traduit avec du son doublé, des sous-titres synchronisés et des sous-titres dans des formats prêts à être exportés. Pour les sites Web, le widget affiche automatiquement les pages traduites.
faq

Questions fréquemment posées

Quels types de contenus le fichier CAMB.AI peut-il traduire ? 
Vidéo, audio, documents texte, sites Web et conversations en direct. DubStudio gère la vidéo et l'audio. Website Translator gère les pages Web. Savante gère les documents. Chatterbox gère la voix en direct.
La traduction préserve-t-elle la voix de l'orateur d'origine ?
Oui DubStudio identifie les locuteurs par diarisation et clone chaque voix dans les langues cibles. MarsPro atteint une similitude de haut-parleur de 0,87 WavLM.
Comment fonctionne Website Translator ?
Une seule intégration JavaScript est ajoutée au site. Le widget personnalisable diffuse ensuite le site dans plus de 150 langues avec un style et un positionnement cohérents avec la marque.
Puis-je contrôler la façon dont des termes spécifiques sont traduits ?
Oui Les dictionnaires vous permettent de définir des règles de traduction personnalisées pour les noms de marque, les noms de produits et la terminologie spécialisée, appliquées de manière cohérente à tous les flux de travail.
La traduction vocale en temps réel est-elle disponible ? 
Oui Chatterbox propose une traduction vocale bidirectionnelle pour les réunions en direct et le support client, disponible sur Windows et Mac.
Puis-je traduire directement à partir d'une URL YouTube ?
Oui Collez n'importe quelle URL YouTube dans DubStudio pour traduire la vidéo grâce au clonage vocal, à la diarisation des haut-parleurs et à la génération de sous-titres.