エンターテインメント

ボイスクローニングと感情保存機能を備えたダブ映画、シリーズ、オーディオブック

CAMB.AI は、プロダクショングレードの吹き替え、監督レベルの感情制御、すべてのタイトルにわたる一貫した音声認識により、エンターテイメントコンテンツを 150 以上の言語にローカライズします。

概要

グローバルエンターテインメントにおけるローカリゼーションギャップ

エンターテインメントの視聴者は世界中にいます。ストリーミングプラットフォーム、映画配給会社、オーディオブック出版社は、すべてのタイトルを数十の言語で提供する必要があります。従来の吹き替えは高価で時間がかかり、声優間で一貫性がありません。CAMB.AI の DubStudio は、話者対応の音声クローニング、完全な感情転送、多言語字幕生成などにより、VOD コンテンツをすべて 150 以上の言語でローカライズします。MARS-Instruct は、感情を正確に伝えることが求められるプロダクションに、ディレクターレベルのコントロールを追加します。その結果、ローカライズが迅速になり、品質の一貫性が保たれ、すべての言語で音声のアイデンティティが維持されます。

ユースケース

エンターテイメントローカリゼーションのユースケース

p: 必要な場合
映画とシリーズの吹き替え
DubStudioによる話者ごとの音声クローニングと感情の保存により、長編映画やエピソードシリーズを150以上の言語に吹き替えることができます。
5x
指標名
2x
指標名
オーディオブック翻訳
DubStudio Storiesを使用して多言語のオーディオブックを翻訳および制作し、言語間でナレーターの声の一貫性を維持します。
5x
指標名
2x
指標名
アニメとアニメの吹き替え
感情にマッチした吹き替えでアニメーションコンテンツをローカライズします。Mars-Instructのディレクターレベルのコントロールは、キャラクターのパフォーマンスの表現力豊かさを保ちます。
5x
指標名
2x
指標名
フェスティバルと演劇字幕
字幕カスタマイズコントロールを使用して、映画祭への投稿や劇場での配信用に、時間制限のあるスタイルの字幕を生成します。
5x
指標名
2x
指標名
カタログとバックライブラリのローカリゼーション
バックカタログのタイトルを新しい言語に大規模に吹き替えることで、既存のコンテンツライブラリから国際的な価値を引き出します。
5x
指標名
2x
指標名
主な機能

エンターテイメントローカリゼーションの主な機能

P: 必要な場合
VOD 吹き替え (ダブスタジオ)
無制限の話者音声クローニング、自動話者ダイアライゼーション、完全な感情転送、150以上の言語でのマルチフォーマットエクスポートによるフルレングスのビデオローカリゼーション。ウェブと API 経由でアクセスできます。
感情と韻律のコントロール
MARS-Instruct(1.2Bパラメータ)は、感情、ペース、強調をディレクターレベルでコントロールします。感情を正確に伝えることが求められるプレミアムコンテンツ向けに設計されています。
詳細を見る →
VOD 字幕とキャプション
吹き替えまたはオリジナルオーディオに同期した多言語字幕の自動生成、スピーカーのラベル付け、SRT、VTT、ASS、その他の形式でのエクスポートが可能です。
詳細を見る →
字幕のカスタマイズ
ボイスライブラリ
プロジェクト管理
インサイト
誰のためですか

エンターテイメントで CAMB.AI を使っているのは誰ですか?

P: 必要な場合
ストリーミングと OTT プラットフォーム
サービス(Netflix、Disney+、Amazon Prime Video、Crunchyrollなど)は、海外の購読者ベース向けにオリジナルおよびライセンスコンテンツライブラリをローカライズしています。
映画スタジオと配給会社
世界的な劇場公開やデジタル公開に向けて長編映画の吹き替えや字幕制作を行うスタジオ(ライオンズゲート、A24など)および配給会社。
アニメーションスタジオ
さまざまな企業が、さまざまな言語でキャラクターの感情を損なわないアニメーションコンテンツの吹き替え版を制作しています。
オーディオブック出版社
出版社(Audibleなど)は、DubStudio Storiesを通じて、一貫したナレーターの声のアイデンティティを持つ多言語オーディオブックの翻訳と制作を行っています。
ポストプロダクションとローカリゼーションハウス
APIを介してDubStudioを既存のローカリゼーションパイプラインに統合する専門施設。
仕組み

CAMB.AI がエンターテイメントワークフローにどのように適合するか

プリプロダクション計画
ローカライズを開始する前に、承認されたキャラクターとナレーターの声で音声ライブラリを設定します。キャラクター名、架空の用語、フランチャイズ固有の語彙の辞書を設定します。
制作と吹き替え
ソースコンテンツを DubStudio にアップロードします。このプラットフォームは、話者のダイアライズ、各声のクローン、感情の伝達、ターゲット言語での吹き替え音声の生成を行います。きめ細かな感情コントロールが必要なシーンには MARS-Instruct を使用してください。
字幕とキャプションの配信
字幕を吹き替え音声と並行して、またはスタンドアロンファイルとして生成します。字幕のカスタマイズを適用してプラットフォーム固有の書式設定を行い、必要な配信形式でエクスポートします。
プロジェクトコーディネーションと品質
プロジェクト管理は、タイトル、シーズン、またはリリーススケジュールごとにローカリゼーションを整理します。Insights は、カタログ全体の出力量、対象言語、品質指標を追跡します。
よくある質問

よくあるご質問

吹き替えコンテンツはキャラクターの感情を正確に保存できますか?
はい。Mars-Instructは、プレミアムエンターテインメント制作向けに構築された、監督レベルの感情、ペーシング、エンファシスコントロールを提供します。
ボイスクローニングはシーズンを通してキャラクターのアイデンティティを維持しますか?
はい。キャラクターの声をボイスライブラリに保存して、エピソードやシーズンにまたがって一貫して適用できます。Mars-ProはWavLMスピーカーの類似度が0.87になりました。
ナレーターの声を保存したままオーディオブックを翻訳することはできますか?
はい。DubStudio Storiesは、ナレーターの声のアイデンティティを維持しながら、多言語のオーディオブックを翻訳および制作しています。
どの字幕配信形式がサポートされていますか?
SRT、VTT、ASS、およびその他の標準フォーマット。字幕のカスタマイズは、プラットフォーム固有の配信に合わせてスタイリング、ポジショニング、ブランディングを制御します。
DubStudioは既存のポストプロダクションパイプラインと統合できますか? 
はい。DubStudio API は、既存のローカリゼーション、コンテンツ管理、配信ワークフローとの統合をサポートします。
1 つのタイトルをいくつの言語にローカライズできますか? 
DubStudioは150以上の言語をサポートしており、世界の話す人口の 99% をカバーしています。