SPRACHDIENSTLEISTER

KI-gestützte Lokalisierungstools speziell für Sprachdienstleister

CAMB.AI bietet Sprachdienstlern Synchronisation, Untertitelgenerierung, Transkription und Sprachmanagement in über 150 Sprachen in Produktionsqualität, integriert über APIs und DubStudio in bestehende Workflows.

ÜBERBLICK

Warum benötigen Sprachdienstleister eine KI-Lokalisierung?

Sprachdienstleister übernehmen die Lokalisierung in großem Umfang für Kunden aus den Bereichen Unterhaltung, Medien, Unternehmen und E-Commerce. Die Nachfrage nach mehrsprachigen Audio- und Videoinhalten wächst schneller, als dies mit herkömmlichen Workflows für Synchronisation und Untertitelung möglich ist. Manuelles Sprachcasting, Aufnahmesitzungen und die Produktion von Untertiteln führen zu Engpässen, die den Durchsatz und die Gewinnspanne einschränken. Das DubStudio und die APIs von CAMB.AI ermöglichen Sprachdienstleistern KI-gestütztes Synchronisieren mit Sprachklonen, automatisierter Untertitelgenerierung und hochgenauer Transkription in über 150 Sprachen. Dies ermöglicht eine schnellere Lieferung, niedrigere Produktionskosten und eine gleichbleibende Qualität für alle Kundenportfolios.

ANWENDUNGSFÄLLE

Anwendungsfälle für LSP-Lokalisierung

p: falls erforderlich
Synchronisation von Kundenvideos
Synchronisiere Kundeninhalte in über 150 Sprachen mit sprecherbewusstem Sprachklonen und Emotionserhaltung über DubStudio. Liefern Sie eine Ausgabe in Broadcast-Qualität ohne herkömmliche Sprachübertragung.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
Mehrsprachige Untertitelproduktion
Generieren Sie zeitgesteuerte, gestylte Untertitel mit Sprechertagebuch und exportieren Sie sie in SRT, VTT, ASS und weitere Formate für die Kundenzustellung.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
Transkriptionsdienste
Bieten Sie hochpräzise Sprache-zu-Text-Informationen mit automatischer Sprecheridentifikation für Kunden aus den Bereichen Medien, Recht, Unternehmen und Compliance.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
Verwaltung von Sprachressourcen
Speichern Sie vom Kunden genehmigte Stimmen in der Voice Library und verwenden Sie sie erneut, um eine konsistente Identität für alle Projekte, Kampagnen und laufenden Interaktionen zu gewährleisten.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
Terminologiekontrolle
Verwenden Sie Wörterbücher, um kundenspezifische Übersetzungsregeln für Markennamen, Produktnamen und Fachterminologie zu definieren, die in allen Workflows einheitlich angewendet werden.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
HAUPTMERKMALE

Wichtige Funktionen für Sprachdienstleister

P: falls erforderlich
VOD-Synchronisation (DubStudio)
Synchronisation in voller Länge mit unbegrenztem Klonen von Sprecherstimmen, automatischer Tagebuchaufzeichnung, Emotionstransfer und Export in mehrere Formate in über 150 Sprachen. Mars-Pro erreicht eine Ähnlichkeit von 0,87 WAVLM-Lautsprechern und eine CAM-Ähnlichkeit von 0,71, was einer Verbesserung von 38% gegenüber dem nächstgelegenen Konkurrenten entspricht.
VOD-Untertitel und Bildunterschriften
Automatisierte Untertitelgenerierung mit Lautsprecherbeschriftung, anpassbarem Design und Export in mehrere Formate. Synchronisiert mit synchronisierten oder originalen Audio-Timelines.
Discover more →
Transkription und Diarisierung
Hochpräzise Sprache-zu-Text-Funktion mit automatischer Sprecheridentifikation. Geben Sie Feeds direkt in Synchronisations- oder Untertitel-Workflows aus.
Wörterbücher
Sprachbibliothek
Verwaltung von Projekten
Einblicke
API-Zugriff
FÜR WEN IST ES

Wer verwendet CAMB.AI unter den Sprachdienstleistern?

P: falls erforderlich
Full-Service-Lokalisierungsunternehmen
Große Sprachdienstleister (z. B. TransPerfect, RWS, Lionbridge) erweitern bestehende Serviceangebote um KI-gestützte Synchronisations- und Untertitelungskapazitäten.
Spezialisten für Medienlokalisierung
Unternehmen (z. B. Keywords Studios), die sich auf Unterhaltungs- und Medienlokalisierung spezialisiert haben, integrieren DubStudio in Postproduktionspipelines.
Unternehmen für Übersetzungstechnologie
Branchenbeschreibung darüber, wie sie die Funktion nutzen
Boutiquen- und Regional-LSPs
Kleinere Anbieter nutzen DubStudio, um Synchronisations- und Untertiteldienste anzubieten, ohne in Aufnahmestudios oder Infrastruktur für Sprecher investieren zu müssen.
Freiberufliche Lokalisierungsexperten
Einzelne Übersetzer und Lokalisierer nutzen die Self-Service-Plattform von DubStudio, um die Servicekompetenzen auf Audio und Video auszudehnen.
WIE ES FUNKTIONIERT

So passt CAMB.AI zu LSP-Workflows

Kunden-Onboarding
Richten Sie kundenspezifische Sprachbibliotheken mit zugelassenen Stimmen und Wörterbüchern mit Markenterminologie ein, bevor die Produktion beginnt. Konfigurieren Sie Projektstrukturen im Projektmanagement.
Produktionsintegration
Verbinde die DubStudio-APIs mit bestehenden TMS-, Projektmanagement- und Inhaltsbereitstellungssystemen. Automatisieren Sie Synchronisation, Untertitelgenerierung und Transkription innerhalb der aktuellen Produktionspipelines.
Qualität und Lieferung
Insights bietet Analysen zu Ausgabevolumen, Sprachabdeckung und Qualitätskennzahlen pro Kunde. Exportieren Sie lokalisierte Inhalte in den vom Kunden benötigten Formaten und Spezifikationen.
Skalierung von Vorgängen
Fügen Sie neue Sprachen und Inhaltstypen hinzu, ohne zusätzliche Studio-Infrastruktur oder die Rekrutierung von Sprechern. DubStudio verarbeitet über 150 Sprachen von einer einzigen Plattform aus.
FAQs

Häufig gestellte Fragen

Können LSPs CAMB.AI in bestehende TMS-Plattformen integrieren?
Ja. Die DubStudio-APIs unterstützen die Integration mit Übersetzungsmanagementsystemen und bestehenden Produktionspipelines für automatisierte Lokalisierungsworkflows.
Macht das Klonen von Stimmen den Bedarf an Sprechern überflüssig?
Das Sprachklonen von CAMB.AI erhöht die LSP-Kapazität, indem die Abhängigkeit von Live-Aufnahmesitzungen reduziert wird. MARS-Pro erreicht eine Ähnlichkeit von 0,87 WAVLM-Lautsprechern.
Kann die Kundenterminologie projektübergreifend kontrolliert werden?
Ja. Wörterbücher definieren kundenspezifische Übersetzungsregeln für Markenbegriffe und Wortschatz, die konsistent auf alle Synchronisations- und Untertitelausgaben angewendet werden.
Ist DubStudio Self-Service für kleinere LSPs?
Ja. DubStudio ist über die Webplattform zur Selbstbedienung zugänglich. APIs sind für automatisierte und hochvolumige Workflows verfügbar.
Wie hilft CAMB.AI LSPs bei der Skalierung ohne zusätzliche Infrastruktur? 
DubStudio bietet Synchronisation, Untertitelung und Transkription in über 150 Sprachen von einer einzigen Plattform aus, sodass keine Aufnahmestudios oder die Rekrutierung von Talenten pro Sprache erforderlich sind.
Können LSPs mehrere Kundenprojekte gleichzeitig verwalten?
Ja. Das Projektmanagement organisiert die Lokalisierung nach Kunde, Projekt oder Frist. Voice Library und Dictionaries verwalten kundenspezifische Ressourcen bei allen Aufträgen.