Unterhaltung

Dub-Filme, Serien und Hörbücher mit Sprachklonierung und Emotionserhaltung

CAMB.AI lokalisiert Unterhaltungsinhalte in über 150 Sprachen mit produktionstauglicher Synchronisation, Emotionskontrollen auf Regieebene und einheitlicher Sprachidentität für jeden Titel.

ÜBERBLICK

Die Lokalisierungslücke in der globalen Unterhaltung

Das Unterhaltungspublikum ist global. Streaming-Plattformen, Filmverleiher und Hörbuchverlage benötigen jeden Titel, der in Dutzenden von Sprachen verfügbar ist. Herkömmliche Synchronisationen sind teuer, langsam und inkonsistent für alle Sprecher. Das DubStudio von CAMB.AI lokalisiert VOD-Inhalte mit sprachlichem Klonen, vollständiger Emotionsübertragung und mehrsprachiger Untertitelgenerierung — und das alles in über 150 Sprachen. MARS-Instruct bietet Steuerungen auf Regieebene für Produktionen, die eine präzise emotionale Umsetzung erfordern. Das Ergebnis: schnellere Lokalisierung, gleichbleibende Qualität und gleichbleibende Sprachidentität in allen Sprachen.

ANWENDUNGSFÄLLE

Anwendungsfälle für die Lokalisierung von Unterhaltung

p: falls erforderlich
Synchronisation von Filmen und Serien
Synchronisiere Spielfilme und Episodenserien in über 150 Sprachen mit Sprachklonen pro Sprecher und Emotionserhaltung über DubStudio.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
Übersetzung von Hörbüchern
Übersetze und produziere mehrsprachige Hörbücher mit DubStudio Stories, wobei die Sprachkonsistenz des Erzählers in allen Sprachen gewahrt bleibt.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
Synchronisation von Anime und Animationen
Lokalisieren Sie animierte Inhalte mit emotionaler Synchronisation. Die Steuerung von Mars-Instruct erfolgt auf Regieebene und bewahrt das ausdrucksstarke Spektrum der Charakterdarbietungen.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
Festival- und Theateruntertitelung
Generieren Sie zeitgesteuerte, gestylte Untertitel für Festivalbeiträge und den Kinoverleih mit den Steuerelementen zur Anpassung von Untertiteln.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
Lokalisierung von Katalogen und Back-Libraries
Schöpfen Sie das internationale Potenzial vorhandener Inhaltsbibliotheken aus, indem Sie Titel aus dem Backkatalog in großen Mengen in neue Sprachen synchronisieren.
5x
Name der Metrik
2 x
Name der Metrik
HAUPTMERKMALE

Die wichtigsten Funktionen für die Lokalisierung von Unterhaltungsmedien

P: falls erforderlich
VOD-Synchronisation (DubStudio)
Videolokalisierung in voller Länge mit unbegrenztem Klonen von Sprecherstimmen, automatischem Sprechertagebuch, vollständiger Emotionsübertragung und Export in mehrere Formate in über 150 Sprachen. Zugänglich über das Internet und APIs.
Emotions- und Prosodiekontrollen
MARS-Instruct (1.2B-Parameter) bietet Steuerungen für Emotionen, Tempo und Betonung auf Direktorenebene. Speziell für Premium-Inhalte entwickelt, bei denen eine präzise emotionale Vermittlung erforderlich ist.
Discover more →
VOD-Untertitel und Bildunterschriften
Automatische Generierung mehrsprachiger Untertitel, synchronisiert mit synchronisiertem oder originalem Audio, mit Lautsprecherbeschriftung und Export in SRT, VTT, ASS und weiteren Formaten.
Discover more →
Anpassung der Untertitel
Sprachbibliothek
Verwaltung von Projekten
Einblicke
FÜR WEN IST ES

Wer verwendet CAMB.AI in der Unterhaltung?

P: falls erforderlich
Streaming- und OTT-Plattformen
Dienste (z. B. Netflix, Disney+, Amazon Prime Video, Crunchyroll) lokalisieren originale und lizenzierte Inhaltsbibliotheken für internationale Abonnentenbasen.
Filmstudios und Verleiher
Studios (z. B. Lionsgate, A24) und Verleiher, die Spielfilme für den weltweiten Kino- und Digitalstart synchronisieren und untertiteln.
Animationsstudios
Unternehmen produzieren synchronisierte Versionen animierter Inhalte mit emotionsgeschützten Charakterdarbietungen in allen Sprachen.
Hörbuch-Verlage
Verlage (z. B. Audible) übersetzen und produzieren mehrsprachige Hörbücher mit einer einheitlichen Erzähler-Stimmenidentität über DubStudio Stories.
Postproduktions- und Lokalisierungshäuser
Spezialisierte Einrichtungen, die DubStudio über APIs in bestehende Lokalisierungspipelines integrieren.
WIE ES FUNKTIONIERT

So passt CAMB.AI zu Entertainment-Workflows

Planung vor der Produktion
Richten Sie die Sprachbibliothek mit zugelassenen Charakter- und Erzählerstimmen ein, bevor die Lokalisierung beginnt. Konfiguriere Wörterbücher für Charakternamen, fiktive Begriffe und franchisespezifisches Vokabular.
Produktion und Synchronisation
Laden Sie den Quellinhalt auf DubStudio hoch. Die Plattform führt die Tagebuchaufzeichnungen der Sprecher durch, klont jede Stimme, überträgt Emotionen und generiert synchronisierte Audiodaten in den Zielsprachen. Verwenden Sie MARS-Instruct für Szenen, die eine feinkörnige emotionale Kontrolle erfordern.
Bereitstellung von Untertiteln und Untertiteln
Generieren Sie Untertitel parallel zu synchronisiertem Audio oder als eigenständige Dateien. Wenden Sie die Untertitelanpassung für plattformspezifische Formatierungen an und exportieren Sie sie in die erforderlichen Lieferformate.
Projektkoordination und Qualität
Das Projektmanagement organisiert die Lokalisierung nach Titel, Staffel oder Veröffentlichungszeitplan. Insights verfolgt das Ausgabevolumen, die Sprachabdeckung und die Qualitätskennzahlen im gesamten Katalog.
FAQs

Häufig gestellte Fragen

Können synchronisierte Inhalte die Emotionen der Charaktere genau wiedergeben?
Ja. Mars-Instruct bietet Regieeinstellungen für Emotionen, Tempo und Betonung, die für erstklassige Unterhaltungsproduktionen konzipiert sind.
Behält das Klonen von Stimmen die Identität der Charaktere über Staffeln hinweg bei?
Ja. Speichere Charakterstimmen in der Sprachbibliothek und verwende sie einheitlich in allen Folgen und Staffeln. Mars-Pro erreicht eine WavLM-Lautsprecherähnlichkeit von 0,87.
Können Hörbücher übersetzt werden, ohne dass die Stimme des Erzählers erhalten bleibt?
Ja. DubStudio Stories übersetzt und produziert mehrsprachige Hörbücher unter Beibehaltung der Stimmenidentität des Erzählers.
Welche Formate für die Übermittlung von Untertiteln werden unterstützt?
SRT, VTT, ASS und weitere Standardformate. Die Anpassung von Untertiteln steuert das Design, die Positionierung und das Branding für die plattformspezifische Bereitstellung.
Kann DubStudio in bestehende Postproduktionspipelines integriert werden? 
Ja. Die DubStudio-APIs unterstützen die Integration in bestehende Lokalisierungs-, Inhaltsmanagement- und Bereitstellungsworkflows.
In wie viele Sprachen kann ein einzelner Titel lokalisiert werden? 
DubStudio unterstützt über 150 Sprachen und deckt damit 99% der weltweit sprechenden Bevölkerung ab.